日语 入门

実用商業貿易日本語...

実用商業貿易日本語

こちらも紹介させていただきますが。
请让我也来介绍一下。
  
この商品に対して、もし興味があれば、具体的(ぐたいてき)な資料をご提供いたします。
如对此商品感兴趣,我方可提供具体资料。
  
このオファーについて、どうお考えですか。
你对这个报价怎么看的?
  
持って帰って拝見いたします。
我带回去拜读。
  
さっそくですが…
免去客套,我们谈正题吧。
  
これらのすぐれたところにより…
凭借这些优势……
  
お宅さまとの取引が早く成約できるを願っております。
我希望同贵公司的这笔交易能够尽早成交。
  
見本(みほん)はご返送いただかなくても結構です。
样本可不必返还。
  
失礼を顧(かえり)みず、本書を差し上げ、自分の紹介をいたしまして、御社との取引開始を期待しております。
敝公司冒昧通信,向贵公司做以自我介绍,以期与贵公司建立业务联系。
  
弊社商品目録(もくろく)を同封(どうふう)致します。
现送上敝公司产品目录一份。
  
市場に出たばかりですが、売れ行き見込みが良好と確信しております。
虽然刚问世,但相信销售前景定会良好。
  
サンプルー一個を航空便で別送いたしますので、お受取ください。
另由航空寄送样品一个,请查收。
  
ご返事くださいますようお願いいたします。
静候回音。(书信用语)
  
A:お知り合いになりまして、大変うれしく存じます。
B:私も非常に光栄に存ずるおります。
A:能够与您相识,非常高兴。
B:我也感到非常荣幸。
  
当社は貴社と友好的な取引関係を樹立し、相互(そうご)に有利な取引したいと思います。
我方愿意与贵方建立友好业务关系,进行互利交易。
  
以前の成約を参考にして、最善(さいぜん)のオファーをお送り申しあげます。
参考以往的成交合同,我们寄给贵方最公道的报价。
  
そのほか、もし何か特殊注文がありましたら、おっしゃってください。
除此之外,若有特殊需求请告知。
  
いつでも、ご希望の時に出荷(しゅっか)できます。
我们能在贵公司所希望的任何时候发货。
  
お気の毒ですが、現物がないため、供給(きょうきゅう)できません。
很遺憾,因为没有现货,不能供货。
  
契約どおりにしなければなりません。
必须履约。
  
ここに下記の通りにオファーをいたします。
在此报盘如下。
  
部長のお名前を伺いまして、今日はお目にかかれて非常に光栄に存じております。
闻知部长大名,今日得以相见,万分荣幸。
  
わたしの名刺をどうぞ。
请收下我的名片。
  
注文書を受け取ってから、すぐ船積できます。
接到订单即可装船。
  
関係方面と打ち合せてから、できるだけお得な価格を計算して、あしたの午後五時までにお知らせします。
待我们同有关部门研究一下,尽量给贵方算出一个优惠价格,明天下午五点前通知您。
  
二回目は期日通り積み込みかねますので、どうか、ご了承(りょうしょう)願います。
第二批货不能按期装运,请谅解。
  
需要者(じゅようしゃ)に紹介していただければ何よりです。
如能向用户介绍是最好不过了。
  
供給(きょうきゅう)可能になりしだい、必ず貴社にご連絡申しあげます。
一旦可供货,我方定会通知贵方。
  
それにしましてもお仕事の速さには感心いたします。
贵方的工作效率实在让人佩服。
  
一回目は信用状が届いてから、二十五日以内に発送できます。
初次发货在接到信用证的25日内即可进行。
  
当方の確認を条件といたします。
以我方确认为条件。
  
支払条件: 取消不能一覧払いL/C
   船積み30にち前開設
支付条件: 不可撤销即期信用证
   装船前30天开出
  
本オファーはこちらが最終(さいしゅう)的に確認したものを基準(きじゅん)にしております。七日間以内にアクセプトされなければ、キャンセルいたします。
本发盘以本公司最终确认为准,在七日内若不被接受,便告作废。
  
ぜひご連絡ねがいます。
请您务必联系一下。
  
おそらく多少(たしょう)値下げできるかと存じます。
我想价格大概可以稍作下调。
  
当社は注文する用意があります。
我公司准备订货。
  
ご承知の通り,服装の輸出というのは、L/Cを受取ってから四十五日以内に引き渡すのが普通です。
如您所知,对于服装的出口来讲,接到信用证后的四十五天以内交货是正常的。
  
ほんとうに申し訳ないのですが、今わたしの口からお答えすることはできません。
实在对不起,现在我不能答复您。
  
両社の取引関係の発展のために、上記にカウンターオファーを表した次第です。
为了发展双方贸易关系,本公司特做上述还盘。
  
当社は貴社の場合にだけ例外を作ることは残念ながらできない旨(むね)を申しあげます。
很抱歉地告知贵方,敝公司不能只对贵方有所例外。
  
この前オファーした価格はファームオファーとして出しましたので、もう値引きすることができません。
上次报的是实盘,因此不能驳价。
  
オファーが高すぎ、こちらの市況に合いません。
贵方报价太高,不合我方市场情况。
  
当方の受渡し条件はご希望の条件といくつかの点で違っています。
我方的交货条件有几点与贵公司的希望不合。
  
追加注文を行うか否か(いなか)は、貴方の値段次第です。
至于是否追加订货,须视贵方价格如何而定。
  
オファーにはそちらの保証(ほしょう)条項(じょうこう)が一つもありません。
贵方的报价单中未注明保证条款。
  
当方の価格を承諾(じょうこう)いただけず、甚(はなは)だ遺憾(いかん)に存じます。
未蒙接受我方价格,深以为憾。
  
こちらのカウンタービッドには何かご意見がございませんか。
对我公司的递盘贵公司有什么意见吗?
  
契約をした以上はそれを実行すべきだと思います。
既然已经签约就应履行。
  
もう一度確認すべきではありませんか。
我们是不是应该再确认一下?
  
こちらのオファーしたのはFOB価格で、運賃と保険料はそちらから払うわけだ。
我方报的是FOB价格,运费、保险费当然由贵方付。
  
買上価格が値上りしたから、輸出価格を上げるわけです。
收购价上涨了,当然要提高出口价格了。
  
原材料の価格が上昇(じょうしょう)していくため、こちらの価格を調整するよりほかはありません。
原材料价格持续上涨,除了调整价格别无他路。
  
それでは、この取引を放棄(ほうき)するよりしかたがありません。
那么就只好放弃这笔交易了。
  
いくら早くても、荷渡しはいカ月後になります。
再怎么快也得一个月后交货。
  
どんなに品質がよくても、トン当たり660米ドルではやはり高いと思います。
质量再怎么好,每吨660美元,仍嫌价高。
  
お宅さまの会社から漬物(つけもの)を購入したことがありませんから、ご心配は理解できます。
贵公司从未从我公司进过货,有些顾虑是可以理解的。
  
こちらの知っているところでは、当社の漬物は貴国で捌(さば)けがかなりいいです。これは当社商品の価格も品質もコンペディディブだからでしょう。こちらにはご安心いただける自信があります。
据我方所知,我公司腌渍菜在贵国的销路相当好,原因是我公司产品的价格和质量均有竞争力。这方面我们有把握使贵公司放心。
  
それでは、失礼を顧(かえり)みず、もう一つ要求を申しあげます。荷渡しを来月の上旬(じょうじゅん)までにできないでしょうか。
那么就冒昧地再提出一点要求,能否在下月上旬交货呢?
  
いろいろご協力にあずかり、心から感謝の意を申しあげます。
承蒙贵公司多方协助,由衷感谢。
  
A:そのけんで、山田さんに来ていただいたのです。
A:今天就是为此请您来的。

B:お忙しいところをわざわざ、どうも。
B:百忙之中特意为我分神,实在感谢。
  
その中でも綿の値上り幅(はば)がわりあい大きく、レースの主な原材料であります綿糸の価格もそれにしたがって上がってきています。
其中棉花的涨幅比较大,做为钩花织物主要原材料的棉线的价格当然也随之上涨了。
  
値段を上げるよりほかにありません。
只好上调价格。
  
5%の値下げでも、こちらの儲(もう)けはほんのすこししかありません。10%値下げするなら、こちらにとっては出血輸出(しゅっけつゆしゅつ)に等(ひと)しいものです。
即便是5%的让价,我方的盈利就已经是微乎其微了,若是让价10%的话,我方就等于做亏本生意了。
  
もし、両社の長年(ながねん)の取引関係を考えなければ、そちらがいくら大量注文しても、この程度までの譲歩はしなかったでしょう。どうか、固執(こしつ)なさらないようお願いいたします。
如果不是考虑到我们双方多年的贸易关系,无论贵公司订货再怎么多,我方也不会做出那么大的让步的。恳请贵方就不要再坚持了。
  
そこまでおしゃるなら、これ以上しいて頼みますと、礼儀(れいぎ)に適(かな)いません。
如此说来,再硬性要求就失礼了。
  
なるべく急(いそ)ぎまして。
我尽量抓紧。
  
これは市場開拓のためのトライアルオーダーです。もし成功すれば、今後(こんご)必ず大量の注文が期待(きたい)できると存じます。
这是为了开拓市场的试购订单。如果成功,可望今后定会大量订购。
  
ご確認のうえ、契約書を作成してお送りくださるようお願いします。
确认后请拟合同并寄送我方。
  
この修正が相互関係増進(ぞうしん)に役立つ事と存じます。
希望此次修改能够对双方关系的增强有所贡献。
  
早急(さっきゅう)にテレックスまたはファクスで確認してください。
敬请尽早用电传或传真予以确认。
  
しかたがありません。
只能如此。/毫无办法。
  
ご署名(しょめい)のうえ、返送下さるようお願いいたします。
签署后请即寄回。
  
オファーを修正するご要望に同意します。
对贵公司要求修改敝公司报盘一事,我方表示同意。
  
優先的(ゆうせんてき)に貴社と成約いたします。
我方将优先与贵方订约。
  
商談がうまくいったので、午後はサインできます。
谈判非常顺利,下午就可以签约。
  
念のため、最後にもう一度確認しておいてください。
为慎重起见,请最后再确认一次。
  
貴方のご注文に対し、あらためて感謝申しあげます。
再次感谢贵方订货。
  
すべての条項に賛成です。
同意所有条款。
  
ご注文はご指示(しじ)に従(したが)い,すみやかに調達(ちょうたつ)いたします。
敝公司依照贵公司要求,尽速处理贵公司订单。
  
目下、当方の生産能力一杯の予約がありますので、ご注文はお受けいたしかねます。
由于目前已接到以我方生产能力难以处理的大量订单,所以我方暂时无法接受贵公司的订单。
  
ここに双方の往復(おうふく)文書を確認し、注文書を同封いたします。
现确认双方往返文件,并随附订单。
  
いま、まだサインするわけにはいきません。ある条項は最後に確認する必要がありますから。
现在还不能签约,因为有些条款还需要最后确认。
  
原材料が値上りしたから、値段をあげないわけにはいかなくなります。
原材料价格上涨了,因此不能不提价。
  
そちらはFOB価格では受諾できないけれども、CIF価格には応じられるとおっしゃるわけですか。
贵方不能接受FOB价却打算接受CIF价?
  
ご説明いたします。
我来给您解释一下。
  
こちらが払う場合は中国遠洋(えんよう)運輸公司(こうし)と中国人民保険公司にその取扱いを頼むことになります。
若由我方支付的话,我们可将这件事委托给中国远洋运输公司和中国人民保险公司来办理。
  
ご承知のと通り、中国遠洋運輸公司と中国人民保険公司の価格には最も競争力(きょうそうりょく)があります。それに割引もしていただけます。
如您所知,中国远洋运输公司和中国人民保险公司的价格是最具竞争力的,而且我们还可以从他们那里得到折扣。
  
こちらからそこに頼んだ場合は高くなるのでしょう。
如果我方委托他们办理的话,要多付款吗?
  
すくなくとも5%は多く払うことになりますね。
至少多付5%。
  
それはどういうわけで。
这是为何?
  
こちらはあそこの古い得意先ですから。
因为我们是他们多年的老主顾。
  
と、おっしゃいますと。
您的意思是……
  
ご配慮ありがとうございます。
让您费心了。谢谢。
  
貴社と当社との長年にわたる取引関係にかんがみ、本来ならば、ご提案(ていあん)を受諾(じゅだく)するところでありますが、難しいところがあります。
贵方与我方业务往来多年,按理应接受贵公司提案,但我方确有困难。
  
そこで、提案を申しあげます。
因此,我方提议:
  
しかも、出荷の方は每回最低4千ケースを目標(もくひょう)としており、分割船積します。
且所订货品,每次起码以四千箱为目标分批装运。
  
国際貿易慣例によって、口銭(こうせん)を出すべきです。
根据国际贸易惯例,应该给佣金。
  
内陸運輸の費用も相当(そうとう)かかります。
内陆运输的费用也相当大。
  
このような大幅な値引きは全く前例(ぜんれい)のないことです。
这样大的折扣已属破例。
  
こちらの価格はすでにぎりぎりまで値引きしてあります。
我方的价格已削减到极限。
  
当方は取引先と契約をCIF価格でおこなうのを慣例としておりますので、遺憾ながら、貴方に対し、FOB価格ではオファーいたしかねます。
抱歉不能报给贵方FOB价,我方历来是按CIF价与客户成交的。
  
当方値段はきわめて低廉(ていれん)なので、一切(いっさい)差引(さしひ)きはいたしかねます。
我方价格极为低廉,不能允许任何折扣额。
  
話しあうことによって、両方とも適当だと認められる価格を見付けることはできるだろうとおもいます。
我认为通过协商,会找出我们双方都觉得合适的价格。
  
この価格はすでにリーズナブルなものでありますが、もしご注文が千ダース以上でしたら、さらに1%値下げいたします。
此价已经很合理,但如购千打以上,愿再下调1%。
  
もし貴方がCFR価格に自分で付保(ふほ)されるというなら、CIF価格から0.3%差し引きます。

如贵方愿意在CFR价基础上自行投保,则从CIF价中减去0.3%。
  
ではそのようにお願いします。
那就这样定下来吧。
  
それから、信用状の中にL/Cは中国で流通(りゅうつう)するというふうに書入れてください。
另外,请在信用证上注明“信用证议付地点在中国有效”字样。
  
李さんはある程度の讓歩をしました。
 李先生做了某种程度的让步。
  
耳にしてはおります。
略有耳闻。
  
今の情勢(じょうせい)では、いくら品質がすぐれだ商品でも、販路の悪い現状を変えることはできないんですよ。
在目前这种情况下,质量再好也很难扭转销路不好的局面。
  
第9412号売買確認書にかかわる貨物の納期が間近(まぢか)かとなりましたが、まだ関係信用状を受領しておりません。
第9412号销售确认书项下货物日近,但迄今仍未收到有关信用证。
  
そちらは一覧払いL/Cを要求されますから、荷渡しのあとはすぐ代金を受け取られますよね。
贵公司要求我方开设即期信用证,一交货就可得到货款。
  
ただちに電報で信用状の訂正(ていせい)をお願いいたします。

请立即电改贵方信用证。
  
期日(きじつ)通りの信用状の開設をお願いします。
希望贵公司如期开证。
  
貴社信用状の金額が五千米(べい)ドル不足しているため、積出(つみだ)しすることができません。
贵方信用证少开5千美元,致使我们无法装运。
  
円建てで支払っていただければ、いちばんのいいのですが。
我们希望最好用日元支付。
  
そちらは荷為替(にがわせ)信用状または取立(とりたて)を受諾しますか。
你方是接受跟单信用证还是接受托收?
  
仕向地(しむけち)に貨物が到着後船積み書類引き換え扱いという条件は残念ながら同意できません。
我方不能同意货抵目的地付款交单条款。
  
今の拡販(かくはん)階段では、奨励(しょうれい)の意味で、D/P決済(けっさい)方式を採用してもかまいません。
在此推销阶段,我方可以考虑接受付款交单方式以资鼓励。
  
当社社員の不注意により信用状開設がおくれましたことを心からお詫(わ)びいたします。
由于我方职员疏忽,使开证延误,十分抱歉。
  
重工業に重きを置く。
注重重工业。
  
お気に入りましたか。
称您的心了吗?
  
人の気に入るようにする。
讨人喜欢。
  
それほどひどい病気でもない。
病并没有那么严重。
  
どなたか日本語の他にデザインのことも分る通訳さんはいらっしゃいませんか。
有没有除了日语还懂点设计的翻译?
  
ご紹介申しあげます。
我来给您介绍一下。
  
形式にこだわらず、精神の表現に重きを置く画法(がほう)は中国語で“写意(しゃい)”と言います。
不拘泥于形式,重在表现神韵的画法用中国话说叫“写意”。
  
外箱(そとばこ)は何にしましょうか。
用什么做外包装箱呢?
  
長距離運送の場合、丈夫という点から見て、ボール箱で十分でしょうか。
长途运输时,厚纸箱够结实吗?
  
包装の不備(ふび)により発生した損失は売手が負担(ふたん)する。
因包装不良发生的损失,由卖方负担。
  
弊社はボール箱XX個を一単位としてコンテナに入れます。
敝公司将以XX个纸板箱作为一个单位,装入集装箱。
  
運送中の損傷(そんしょう)を防(ふせ)ぐため、箱には発泡(はっぽう)スチロールが充填(じゅうてん)してあります。
为了避免中途受损,包装箱内装填了泡沫苯乙烯。
  
長距離海上(かいじょう)運送に適する堅固(けんご)な貨物箱(かもつばこ)を撰びます。
选用了适于远程海运的坚固货箱。
  
異った包装(ほうそう)を求められた場合には、追加費用は顧客(こきゃく)負担となります。
要求另用别种包装时,额外的费用应由客户来负担。
  
化粧箱(けしょうばこ)はスーパーで消費者にそのまま販売できる最もすぐれた包装です。
礼品盒是可以在超市直接向消费者出售的最好的包装。
  
この装置は高価(こうか)な物で、組み立てたまま木箱(きばこ)に入れてお送り下さい。
这台装置价格昂贵,请整个装入木箱运来。
  
A: 何とお礼を申しあげてよいやら分りません。
B: いや、とんでもありません。
A:不知道怎么感谢您才好。
B:不,哪里话。
  
上記の貨物に対しインボイス金額に10%を加えた米ドル3300で当方にかわって単独海損分損担保(たんどくかいそんぶんそんたんぽ)と破損(はそん)保険を付保(ふほ)していただきたくお願い申しあげます。
请将上述货物按发票金额外加10%,即3300美元代我方投保“水渍险”和“破碎险”。
  
貴方より借方(かりかた)記入通知書(きにゅうつうちしょ)を受取次第ただちに保険料を貴社に送金いたします。もし貴社が希望されるなら、一覧払い為替手形を振出し、請求(せいきゅう)されても結構です。
收到贵借方结帐单后,我方即将保险费汇付给贵方。若贵方愿意, 亦可开具即期汇票,向我方收款。
  
相手国の輸入商社は保険について任意に条件を決定することができ、相手国あるいは中国において貨物保険をかけることができます。
对方国进口商,就保险来说,可以任意决定他们愿意接受的条件,可以在对方国或中国为他们的货物保险。
  
付保貨物の固有の瑕疵(かし)あるいはそれ自身(じしん)の欠点(けってん)が原因で発生した損失(そんしつ)に対し、当社は賠償(ばいしょう)の責任を負いません。
对保险货物的内在缺陷或本身缺点所引起的损失,本公司不负责赔偿责任。
  
付保貨物が全部破損するか、あるいは再(ふたた)び被保険者(ひほけんしゃ)の所有(しょゆう)に戻らない場合、当社の全損(ぜんそん)のみ担保条件項(たんぽじょうけんこう)により賠償の責任を負います。
投保货物遭受全部损毁或不能重归保险人所有,根据我方全损条款均予以赔偿。
  
われわれはご要望により貨物に対し単独海損担保をかけ、保険料と運賃は荷受人(にうけにん)より徵収することにいたします。
我方将按要求对货物投保水渍险,保险费与运费将向收货人索取。
  
生産基地(きち)の関係者の話では、いちばん早くても10月中旬にならないと、出荷できないということです。
生产基地的人说最早也得10月中旬交货。
  
そうすれば長期間貨物の安定供給(きょうきゅう)を保(たも)つことができます。
这样的话能在较长时间保持稳定的供货。
  
いいえ、あたりまえのことです。
哪里,这是应该的。
  
おっしゃったことはもっともです。
您说得对。
  
間違いなく期間内に納入(のうにゅう)致ます。
定可依照指定日期交货。
  
この取引は積出港(つみだしこう)本船(ほんせん)渡し条件で成約したものですから、必ず大連港で貨物を当方の指定(してい)する船に積んでいただかねばなりません。
因这批交易是按装运港船上交货条件成交,贵方必须在大连港将货物装上我方指定的船只。
  
もし、貴方で船腹(せんぷく)手配可能ならば、いつでも船積できます。
贵公司如能代租舱位,我方随时可装运。
  
引渡しの遅延(ちえん)を許し下さい。
请原谅敝公司的延迟交货。
  
常時(じょうじ)托送(たくそう)される積荷に対し、当社は多額(たがく)のリベートを提供(ていきょう)できます。
对经常托运的船货,我方可给大额回扣。
  
ご注文品は当方倉庫(そうこ)でお渡しできるよう保管(ほかん)しています。
贵公司所订货物保管在敝公司仓库,以便随时提货。
  
その調査(ちょうさ)のあいだは、このたびの損失に関してはしばらく請求権を留保いたします。
调查期间,我们暂时保留针对这次损失的诉讼权。
  
お宅様がベストを尽(つく)され、ただちに本件が解決(かいけつ)していただけるならば、相互信頼の関係は持続(じぞく)できると存じます。
如贵方尽力及早解决,我想我们能够继续这种相互信赖的关系。
  
これまで通り貴方ご入用の品を当方にご用命(ようめい)くださるよう希望いたします。
希望一如既往,向我方订购贵公司需要的货物。
  
当社は本ロットおよび以前の貨物の中から各々カットサンプルをとり、包装した上に別便(べつびん)でお送りしましたので比較(ひかく)して両者の品質の違いをご覧いただきたく存じます。
本公司从这批及以前的货物中各取一块样品,精心包装之后另寄贵方。比较之后就会发现两方品质的不同。
  
当社はどうしても本ロットの品物を引き取られませんので、本問題解決に当り貴社はどのようにご協力いただけるか大至(だいし)急ご連絡くださればありがたく存じます。
本公司难以接收这批货物。贵公司将如何协助我方解决这一问题,请立即告知为盼。
  
ここに当方クレームの証拠(しょうこ)書類として、当地の商品検験局の報告書があります。
作为我方索赔证据,这里有当地商检局出示的报告。
  
突然で失礼いたします。
突然造访,失礼了。
  
包装不良のことについて、なにか証拠でもあるのでしょうか。
关于包装不合格一事你们有什么证据吗?
  
貴社の負担軽減(けいげん)のために、当社はその半分を負担いたしたいのです。
为减轻贵方损失,我方愿意负担一半。
  
包装不良で破損したということを証明する根拠(こんきょ)は何ひとつありません。
没有任何证据证明破损的原因是包装不好造成的。
  
こんどの間違いで、貴社に大変ご迷惑をおかけしましたことを心からお詫び申しあげます。
这次的差错给贵方带来了麻烦,我方深表歉意。
  
200箱のうちほぼ3割のものが漏(も)れているのです。
200箱中,约有3成的货物是漏的。
  
貴方で賠償を承諾(しょうだく)したとしても、これは甚(はなは)だ遺憾なことと思います。
即便贵方承诺赔偿,这也是很遗憾的事情。
  
近く出版(しゅっぱん)します。つきましてはご批判いただきたく存じます。
近日出版,因而希望得到您的指正。
  
つきましては皆様にも御賛同頂(いただ)きたく。
因而希望得到各位的赞同。
  
念のため申し上げますが、当方の総代理として、貴社は他社の同種類ないし類似した製品を取り扱うことは許されませんよ。
还要再提醒一下,作为我方的总代理,是不允许贵公司经营其他厂家的同类或者类似产品的。
  
孫さんとはおつきあいがありますので、並み以上の手数料(てすうりょう)をお約束いたします。
我与孙先生有交情,会提供给你们比一般标准更高的佣金。
  
当社は開業(かいぎょう)以来、当地における特約(とくやく)販売会社として名を知られ、当地の各都市に支店(してん)を設(もう)け、この方面の業務に精通(せいつう)しておりますので、手数料制で、貴社の販売代理人になる用意があります。
本公司开业以来,作为特约经销商在当地知名,并在当地各城市设有分公司,深谙此方面业务。因而有意在佣金制下,作贵公司的销售代理人。
  
甲と乙はいずれも富山県において、各自の既存(きそん)ユーザーまたは将来の新ユーザーに対し、いかなる商品をも販売することができます。
甲方和乙方均可各自在富山县向现有或将来新的客户推销任何产品。
  
一流銀行を通(つう)じ、甲を受益者(じゅえきしゃ)とする一覧払い取消不能確認信用状を開設して支払う。
由第一流银行开立以甲方为受益人的即期保兑不可撤销信用证支付。
  
廃業(はいぎょう)のために、保管(ほかん)中の商品はただちに返送します。
由于停业的原因,我们将立刻退回存货。
  
この製品は、海風公司こ齲歯が総代理として、数年やっています。
此产品已由海风公司独家代理多年。
  
当社は当地域(ちいき)の多くの問屋(とんや)と取引関係を持っています。
本公司与当地许多批发店有着业务关系。
  
課長は出張していて、まだ帰っておりません。
科长出差了,还没回来。
  
食事はもうできております。
饭已经准备好了。
  
それは紙箱による梱包(こんぽう)の質が年ごとにわるくなって、破損品がぞくぞく出ているということなんですが。
主要由于近来纸箱包装质量逐年下降,破损品不断出现。
  
今回のことをきっかけに、今後も続けて互に協力していきたく存じます。
希望以此为契机,今后继续合作下去。
  
どうぞお先に。
您先请。
  
取引が円満に成立したことと契約の調印(ちょういん)を祝って、今晩6時に南苑飯店(はんてん)で藤井(ふじい)部長とご一行(いっこう)様をご招待いたしたいですが、ご都合の方はよろしいでしょうか。
为祝贺合作圆满成功及合同签字,我们今晚6点在南苑饭店招待藤井部长一行。不知各位是否方便。
  
大変恐縮(きょうしゅく)ですが、ご厚意ですから、ぜひ時間どおり参ります。
不好意思,不过承您的美意,一定按时前往。
  
信用状に記載(きさい)された船積(ふなづみ)貨物の数量と金額は5%増減(ぞうげん)売手任意とする。
信用证中装船货物的数量和金额可允许卖方有5%的增减。
  
不可抗力(ふかこうりょく)の事情により期日通り荷渡しできない場合は売手は荷渡しを延期または一部の荷渡しを延期するか或(あるい)は本契約を全部取消すことができる。
如因不可抗力因素,不能按时交货,卖方可延期或部分延期交货以致全部取消合同。
  
ピーナッツの価格は売手が品物を納入した日の納入地の市場価格を基準として、その後の騰落(とうらく)に左右されない。
花生的价格,依照买方交货日交换地市场的价格为基准,以后无论涨落,各无异言。
  
本契約書は2部作成し、甲乙各各(おのおの)1部を証拠として保管する。
本合同一式二份,甲乙双方各执一份为凭。
  
本契約書付属(ふぞく)文書1に規定するすべての貨物は売手が五回に分けて引渡しを完了(かんりょう)するものとする。
本合同第1号附件所规定的全部货物,卖方应分五批交付完毕。
  
契約履行に関する船積(FOB)前に発生する一切の税金(ぜいきん)は売手が負担する。
凡与履行本合同有关的在船面交货以前的一切税费均由卖方负担。
  
不可抗力事故が60日以上連続した場合、双方は話し合いによって本契約の履行(りこう)問題を解決する。
不可抗力事故持续60天以上时,双方应通过协商解决本合同的执行问题。
  
売手は信用状にもとづいて、発行(はっこう)銀行を支払う人とする。
卖方凭开出的信用证,以开证行为付款人。
  
どのロットの納入貨物が5ケ遅れた場合、買手は一部または全部の契約を破棄(はき)する権利(けんり)を有する。
任何一批货物迟交5个月时,买方有权终止部分或全部合同。
  
両当事者は、仲裁(ちゅうさい)の行われている期間であっても、本契約に基づき履行すべき義務であって、仲裁に付託(ふたく)された紛争(ふんそう)事項(じこう)以外のものは、これを誠実(せいじつ)に履行(りこう)しなければなりません。
在仲裁期间,当事者双方应诚实地履行除正在仲裁的事项以外的属于本合同规定的义务。
  
売手の品物交換または不足品支給(しきゅう)に許された期間はクレーム受領(じゅりょう)後1ケ月とします。
卖方换货和补交货物的时间,应不迟于卖方收到买方索赔证书后1个月。
  
A:お目にかかれましてうれしく存じます。
B:お知り合いになれまして大変うれしく存じます。
A:能见到您我很高兴。
B:能认识您我也很高兴。
  
たしかに名声(めいせい)通りですね。
的确名副其实啊。
  
以上のスケジュールで行き届かないところがありましたら、ご遠慮なくおっしゃてください。
以上日程如有不周之处,请不客气地告知。
  
万障(ばんしょう)お繰り合せの上、ぜひいらっしゃって下さい。
请您拨冗一定光临。
  
最後になりましたが、中国へいらした折にはよきご訪問の旅となりますようお祈り申し上げます。
最后祝您来中国能进行一次圆满的访问。
  
外国直接投資(とうし)の方向の産業政策(せいさく)でリードし、より多くの外資を農業、エネルギー、交通などの分野に向ける。
用国家的产业政策来引导外国直接投资的方向,使更多的外资转向农业、能源、交通等领域。
  
政府は法律により外国投資企業の経営(けいえい)自主権(じしゅけん)を保障(ほしょう)し、外国投資企業が国際的慣行(かんこう)に基いて企業管理を行うことを支持(しじ)する。
政府依法保障外商投资企业的经营自主权,支持外商投资企业按照国际惯例管理企业。
  
外国投資家は批准(ひじゅん)された契約書の範囲内において独自に生産経営計画を策定(さくてい)し、資金を調達、運用し、物資を購入し、製品を販売する権利有する。
外国投资者,有权在批准的合同范围内,自行制定生产经营计划,筹措、运用资金,采购物资和销售商品。
  
当市対外貿易の機構が整(ととの)っており、品目(ひんもく)ごとの専門の輸出入公司、生産と貿易が一体となった工貿(こうぼう)結合(けつごう)輸出入公司、直接に輸出入を行う工場、更には対外運輸、倉庫、包装、広告、保険など一連(いちれん)の対外貿易関連のサービス企業がある。
本市经营对外贸易的机构齐全,有经营各类商品的专业经营各类商品的专业进出口公司,有生产、贸易为一体的工贸结合的进出口公司,有直接经营进出口的工厂,还有外运、仓储、包装、广告、保险等一整套为对外贸易服务的企业。
  
外国投資企業は生産、経営の必要に応じて独自に機構を設置(せっち)し、人員(じんいん)配置を行うことができる。
外商投资企业可以根据生产经营需要,自行制定机构设置和人员编制。
  
歴史的な条件から見ても、あるいは地理的な条件から見ても長江流域(りゅういき)は中国経済発展の重点になる。
无论从历史条件看,还是从地理条件看,长江流域是中国经济发展的重点。
  
今、広東、福建南部の経済は多きな発展をとげましたが、長江流域のような広大なヒンターランドを持っていないので、中国経済のパックボンにはなれない。
现在广东、福建南部的经济已取得了巨大的发展,但由于没有像长江流域那样广阔的腹地,不可能成为中国经济发展的支柱。
  
海外投資によって、沿海部から内陸部へと広がる重層的(じゅうそうてき)な和外向型(がいこうがた)経済の 組みが基本的に形成され、対外開放(かいほう)と改革(かいかく)の進展(しんてん)を速められた。
海外投资使我国经济基本形成了由沿海地区向内陆地区扩展的深层次的外向型经济的框架,加快了对外开放和改革的进程。
  
投資環境を改善(かいぜん)し、外国投資家による投資をよりよく導入(どうにゅう)するため、特に外国投資の奨励(しょうれい)に関する規定を制定する。
为了改善投资环境,更好地吸引外国投资者的投资,特制定关于鼓励外商投资的规定。
  
外資系企業は自(みずか)らの組織(そしき)により、その製品を輸出することも、又、国家(こっか)の規定に基いて代理輸出を依託(いたく)することができる。
外资性企业既可以由自己组织出口,也可以根据国家规定委托代理出口。
  
製品輸出企業と先進(せんしん)技術企業の外国投資家は企業配当により得(え)た利益を国外を送金するとき、送金額にかかる所得税(しょとくぜい)を免除(めんじょ)する。
产品出口型企业和先进技术型企业的外国投资者,把企业分红所得的红利寄往国外时,免除汇款数额的所得税。
  
三資企業は中国の産業構造の調整と製品の最適化を促進(そくしん)し、数多(かずおお)くの製品品質を80年代の国際水準に近付(ちかづ)けました。
“三资企业”促进了中国产业结构的调整合产品的最优化,许多产品的质量,接近八十年代的国家水平。
  
政府は特に外国投資家が製品輸出型企業または先進技術型企業を設立することを奨励する。
政府特别鼓励外商企业设立产品出口型或先进技术型企业。
  
各級(かくきゅう)人民政府と関係主管(しゅかん)部門はガ外資系企業から申請、報告された回答、解決を求められている事項に対し、速やかに審査(しんさ)、批准(ひじゅん)するものとする。
各级人民政府和有关主管部门,对外资型企业请求回答、解决的申报事项,应当迅速地审查、批准。
  
よく多くの外資と先進技術を導入して即存企業に接木式(つぎきしき)の改造をします。
引进更多的外资和先进技术,对老企业进行嫁接式的改造。
  
外資は契約ベースで約500億ドル、実際利用額200億ドルに達しています。
引进外资协议金额约500亿美元,实际利用额约200亿美元。
  
投資環境の改善に力を注(そそ)ぎ、外国投資家と外資企業のかかえる問題を解決し、紛争(ふんそう)を調停(ちょうてい)します。
致力于改善投资环境,解决外国投资者和外资企业所面临的问题,并调解纠纷。
  
中国は外資企業を誘致(ゆうち)するために、いろいろな優遇策(ゆうぐうさく)を講(こう)じました。
中国为了招揽外资企业,采用了各种优惠政策。
  
外国投資家は役所の各部門を走り回ってハンコをまらい歩くことに悩む必要はなくなりました。
外国投资者就不必在政府各部门之间来回奔走,为盖图章而苦恼了。
  
各政府部門は共同で事務を処理(しょり)する方式で、外国投資企業の審査(しんさ)、認可(にんか)の手続きを簡略(かんりゃく)しました。
各政府部门联合办公的方式简化了外资企业的审批手续。
  
外国投資企業は独自(どくじ)に給与標準、形態及び奨励、手当(てあて)制度を制定することができる。
外商投资企业可以自行确定工资标准、工资形式或奖励、津贴制度。
  
もしわれわれの合作がうまくいけば、これからはこの種の貿易が多くなります。
如果我们合作顺利,那么今后这种方式的贸易将会增多。
  
合作(がっさく)項目(こうもく)をさらにうちあわせるために、万障の繰り合せの上、当公司を訪問にお招(まね)きいたします。
为了进一步探讨合作项目,我们邀请您拨冗访问我们公司。
  
たとえば、定期分割払(かつばら)い、来料加工(かこう)、ブレード指定、補償(ほしょう)貿易などで、これらを採用するようになりました。
比如说,分期付款、来料加工、来样定制、补偿贸易等,我们现在都采用了。
  
国家は輸出商品の生産のため輸入する部品に対して関税を免除(めんじょ)します。
国家对为了生产出口产品而进口的零部件免除关税。
  
保税区(ほぜいく)ではほとんどの業務ができます。
在保税区内,一般的业务都可以开展。
  
当方はご訪問のうちのすべての費用を負担しようと願っています。
我们愿意负担您访问期间的一切费用。
  
各級人民政府と関係主管(しゅかん)部門は外資系企業の自主権(じしゅけん)を保障します。
各级人民政府和有关主管部门保障外资企业的自主权。
  
中国銀行及び中国人民銀行の指定をうけたその他の銀行は、外資系企業に対し、現金(げんきん)保証業務、人民元(じんみんげん)貸付(かしつ)け業務を行うことができます。
中国银行或被中国人民银行指定的银行可以对外资性企业进行现金保证业务,人民币信贷业务。
  
私も行きたいのはやまやまだが、暇がなくて行かれない。
我也很希望去,可是因没功夫,去不成。
  
当方はできるかぎり協力いたします。
我方尽力协助。
  
できるかぎりのことをします。
尽力而为。
  
訴訟(そしょう)による解決は行わないものとする。
不用诉讼来解决。
  
買いたい気持ちはやまやまなんですが、当公司は外貨(がいか)が足りなくてどうしたらいいか困っているんです。
买倒是想买,可是,本公司外汇不足,正不知怎么办好。
  
お手伝いできることがあればやらせていただきます。
我们能帮上忙的话,乐意为您效劳。
  
お宅様とは古い間柄(あいだがら)ですから、お話に乗れます。
我们和贵公司是老关系了,可以接受您的建议。
  
長年、双方がよく協力し合ってきたから“平等互惠,有無相通(うむそうつう)する”の原則をふまえて、数多くの契約が達成されました。
多年来,正是由于双方很好地相互合作,才能根据“平等互利,互通有无”的原则,签订了大量的合同。
  
いわゆる補償貿易というのは生産と輸出を拡大するために、先進国から生産設備あるいは資金を導入して、その返済(へんさい)は、設備が稼動(かどう)してから、数年間に分割して、できあがった製品を代金として返す貿易方式です。
所谓补偿贸易,就是为了扩大生产和出口,从发达国家引进生产设备或资金。其还款方式是等设备正式运转后,分几年时间,将生产出来的产品抵作货款偿还。
  
双方による合資経営の前途(ぜんと)についてはどうお考えになりますか。
您觉得双方合资经营的前景怎么样?
  
利益は原則的(げんそくてき)に双方のと投資の比率(ひりつ)によって配当する。
盈利原则上按双方的投资比例分配。
  
こちらの製品のデザインは目下、国際市場でかなり流行しています。
这些产品的花色是目前国际市场比较流行的。
  
日本へ転売(てんばい)をすればきっと利益があるでしょう。
如果返销日本,肯定会挣钱。
  
きょうはこれで打切(うちき)りたいと思っておりますが、他に何かございますか。
我想今天就谈到这里吧,还有什么事吗?
  
前に述(の)べたごとく
如前所述
  
あらためて確認する。
再次确认。

 
 

百读不厌的世界经典读物 热门 推荐

  • 伊豆の踊り子

    川端康成

    道がつづら折りになって、いよいよ天城峠に近づいたと思うころ、雨足が杉の密林を白く染めながら、すさまじい早さで麓から私を追って来た。

  • 雪国

    川端康成

    国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。

  • 秘密

    東野圭吾

    予感めいたものなど、何ひとつなかった。この日夜勤明けで、午前八時ちょうどに帰宅した平介は、四畳半の和室に入るなりテレビのスイッチを入れた。

  • 白夜行

    東野圭吾

    近鉄布施駅を出て、線路脇を西に向かって歩きだした。十月だというのにひどく蒸し暑い。そのくせ地面は乾いていて、トラックが勢いよく通り過ぎると、その拍子に砂埃が目に入りそうになった。